Wednesday, 18 August 2010

Many Have No Speech

Ernst Meister: "Viele..." (from Sage vom Ganzen den Satz, 1972)

Viele
haben keine
Sprache.
Wär ich nicht selbst
satt von Elend,
ich bewegte
die Zunge nicht.
Translated by Tatjana M. Warren with Robert L. Crosson:
Many
have no
speech.
Had I not
my fill of misery,
I would not
move my tongue.*

Good verse is sometimes good because it provokes certain questions that are almost objections. An unquenchable thirst for the words of a silent partner.

One's "fill of misery" – would it not rather render utterly speechless? Or is the "fill" a saturation of such a sort that it comes after all the miseries, a deluge of misery that leaves nothing but the speech – words totally transformed in their function and depth – or depthlessness?

.........

How to speak for the sake of the other who has no speech, without pretending to speak for the other (or: in place of the other – you cannot – even if you cannot avoid it, either)? A question – perhaps without an answer – that remains crucial for democracy.

__

* Quoted from Michael Mantler's website: www.mantlermusic.com.

No comments: