DICHTERLOS
Für alle muß vor Freuden
Mein treues Herze glühn,
Für alle muß ich leiden,
Für alle muß ich blühn,
Und wenn die Blüten Früchte haben,
Da haben sie mich längst begraben.
Could not find a translation... but will edit this post later and add one, in case I find one. If you know one or have one, feel free to comment.
In any case – can we avoid the pun? A poet's lot – fate, destiny, Dichterlos – is, or will be, a world without the poet, dichterlos. A poet's lot is a poem, eine eine-für-alle-Allegorie, poetless.
A poet's time is out of joint (los).
* * *
"Dichterlos" was set to music by Othmar Schoeck (Elegie Op. 36/23).